Первый раз на моём блоге "Про перевод текстов"? У меня вы узнаете много нового о "перевода текста" и полезных программах, новостях и многом другом из мира переводов.
Если вы хотите знать, что появляется нового у меня, подпишитесь на бесплатные обновления по Email или RSS.
Каждую неделю вы будете получать интерестную и полезную информацию из мира переводов текста.

Seether - Careless whisper (текст + перевод)

388033.jpg (122085 bytes)/1661266_388033 (483x504, 119Kb)
Оригинал

Careless whisper

I feel so unsure,
As I take your hand,
And lead you to the dance floor,
As the music dies,
Something in your eyes,
Calls to mind a silver screen,
And all its sad goodbyes.

I'm never gonna dance again,
Guilty feet have got no rhythm,
Though it's easy to pretend,
I know you're not a fool,
I should have known better than to cheat a friend,
And waste a chance that I'd been given,
So I'm never gonna dance again,
The way I danced with you,

Time can never mend,
The careless whisper of a good friend,
To the heart and mind,
Ignorance is kind,
There's no comfort in the truth,
Pain is all you'll find.

Tonight the music seems so loud,
I wish that we could lose this crowd,
Maybe it's better this way,
We'd hurt each other with the things we want to say,
We could have been so good together,
We could have lived this dance forever,
But now who's gonna dance with me,
Please stay.

Now that you've gone,
Now that you've gone,
Now that you've gone
Was what I did so wrong,
So wrong that you had to leave me alone.

--------------------------------------------------------

Перевод

Легкомысленный шепот

Так неуверенно,
Я беру твою руку,
Ведя тебя на танцпол,
Когда музыка стихает
Что-то в твоих глазах
Будит воспоминания о голубом экране
Со всеми сценами грустных прощаний

Я не стану больше танцевать снова
Виноватые ноги не поспевают за ритмом
Хоть притвориться просто
Я знаю, тебя не одурачишь
Мне лучше бы знать, что бывает, когда обманешь друга
И не тратить шанс, что был мне дан
Поэтому я не буду больше танцевать
Так, как танцевал с тобой

Время не загладит
Легкомысленный шепот близкого друга
Для сердца и ума
Незнание - благо,
Нет утешения в правде
Боль - все что в ней найдешь

ПРИПЕВ

Этим вечером музыка кажется слишком громкой
Жаль, что нам не сбежать от толпы
А, может, так лучше
Тем, что хотим сказать мы бы ранили друг друга
Нам могло бы быть так хорошо вместе
Мы бы вечно проживали этот танец
Но теперь, с кем же мне танцевать?
Прошу, останься

ПРИПЕВ

Теперь ты ушла
Неужели я настолько ошибся?
Так сильно, что ты меня оставила…

http://www.liveinternet.ru/users/delgita/post178407828/

Перевод текста песни Grease (Grease)

Оригинал

Grease


I solve my problems and I see the light
We got lovin’ thing. We gotta feed it right
There ain't no danger we can go too far
We start believin’ now
that we can be who we are

Grease is the word

They think our love is just a growin’ pain
Why don’t they understand, it's just a crying shame
Their lips are lying. Only real is real
We stop the fight right now.
We got to be what we feel.

Grease is the word
Grease is the word,
(is the word that you heard)
It's got a groove, it's got a meaning
Grease is the time, is the place, is the motion
Grease is the way we are feeling

We take the pressure and we throw away
Conventionality belongs to yesterday
There is a chance that we can make it so far
We start believing now
That we can be who we are.

Grease is the word
Grease is the word,
(is the word that you heard)
It's got a groove, it's got a meaning
Grease is the time, is the place, is the motion
Grease is the way we are feeling

This is the life of illusion
Wrapped up in troubles, laced with confusion
What are we doing here?

Grease is the word.
Is the word…

Перевод

Бриолин

Я решаю свои проблемы, и свет в конце туннеля уже виден.
У нас есть любовь. Нам нужно правильно подпитывать её.
Опасности нет, мы можем идти очень далеко.
Мы начинаем верить,
Что теперь мы можем быть тем, кем мы являемся.

«Бриолин» – это слово.

Они считают, что наша любовь – это нарастающее страдание.
Почему они никак не могут понять, что это наш позор!
Их губы врут. Реальна только действительность.
Мы прекращаем борьбу прямо сейчас.
Мы должны быть такими, как мы чувствуем.

«Бриолин» – это слово.
«Бриолин» – это слово.
(Это слово, которое ты слышишь)
В нём есть ритм, в нём есть смысл.
«Бриолин» – это время, это место, это движение.
«Бриолин» – это то, как мы чувствуем.

Мы отказываемся от этой тяжести.
Условности – это вчерашний день.
Есть шанс, что мы сможем создать что-то очень далекое.
Сейчас мы начинаем верить в то,
Что можем быть тем, кем мы являемся.

«Бриолин» – это слово.
«Бриолин» – это слово.
(Это слово, которое ты слышишь)
В нём есть ритм, в нём есть смысл.
«Бриолин» – это время, это место, это движение.
«Бриолин» – это то, как мы чувствуем.

Эта жизнь полна обмана,
Она обернута в трудности и перевязана путаницей.
Что мы здесь делаем?!

«Бриолин» – это слово.
Это слово…


http://soundtrack.lyrsense.com/grease_musical_film/grease

Любовь с опозданием - перевод <<Ста лет одиночества>>

В новом романе Габриэля Гарсии Маркеса нет магического реализма
Сам Маркес чрезвычайно недоволен ситуацией с русскими изданиями своих книг

Маркеса нельзя отнести к числу великих молчальников: например, в 1990-х он опубликовал более десятка новых вещей. Однако сентиментальное произведение «Вспоминая моих несчастных шлюшек», вышедшее на испанском в 2004 году, стало первым его романом за 15 лет, даром что по объему это скорее повесть.

С публикациями Габриэля Гарсии Маркеса в России все чрезвычайно непросто. Знаменитый первый русский перевод «Ста лет одиночества», сделанный Валерием Столбовым и Ниной Бутыриной, был обнародован как бы легально: в СССР действовал особый закон об авторском праве, согласно которому свободному изданию подлежало все, что появилось в оригинальной версии до 1973 года (а роман Маркеса впервые вышел в 1967-м). Другое дело, что зарубежные авторы и их издатели могли по-разному относиться к этому советскому установлению. Главная же проблема заключалась в том, что русские публикации более поздних текстов знаменитого колумбийца (например, «Осени патриарха») не были законными ни с какой точки зрения, даже с советской.

Пиратский эпизод имел место и в жизни книги «Вспоминая моих несчастных шлюшек». В 2005-м, год спустя после появления оригинального текста, она уже выходила под названием «Вспоминая моих грустных шлюх» в переводе той же самой Людмилы Синянской, которая фигурирует в качестве переводчика и теперь, однако в тот раз редактура была из рук вон плохой. Впоследствии выяснилось, что использованный тогда вариант перевода был черновым. Недаром осуществившее этот скороспелый релиз издательство представляло собой какой-то подозрительный микропроект, чья продукция, похоже, «Грустными шлюхами» и ограничилась.

Известно, что сам Маркес был чрезвычайно недоволен ситуацией с русскими изданиями своих книг и относился к российскому книжному рынку с крайним недоверием. Однако совсем недавно это неприятное положение удалось исправить: крупнейший российский издательский дом в результате длительных переговоров приобрел права на публикацию произведений Маркеса.

В результате роман «Вспоминая моих несчастных шлюшек», выпущенный в новой маркесовской серии, оказался одним из первых российских изданий колумбийского классика, легальных целиком и полностью. Воспользоваться данным плодом законной книгоиздательской деятельности имеет смысл не только тем, кто еще не знаком с этим романом, но и тем, кому в свое время случилось набрести на вышеупомянутую публикацию 2005 года, поскольку в нынешнем релизе текст гораздо качественнее.

Первое, о чем свидетельствует качественный текст, – исчезновение или по крайней мере ощутимая нехватка былого гипнотического стиля и соответствующей удивительной атмосферы, памятных по старым романам. Эта проза читается легко, но легкость эта другого рода, нежели в повествованиях о жителях Макондо или владычествующем Патриархе: давним поклонникам «новый Маркес» может показаться излишне лаконичным и недостаточно «магическим». Собственно, первые русскоязычные дегустаторы новинки, неравнодушные к великому колумбийцу и его классическим вещам, уже жалуются – мол, и не Маркес это вовсе.

Но не следует ли, в самом деле, признать такую перемену соответствующей теме и замыслу? Ведь герой «Несчастных шлюшек» – хоть и 90-летний старец, но вовсе не баснословный Патриарх, затерянный в лабиринтах мерцающей реальности. Тут все гораздо проще и приземленнее: человек прожил долгую жизнь без больших достижений и без любви, занимаясь не особенно интересной работой и довольствуясь платным сексом.

Свое 90-летие старый циник решил встретить в обществе юной девственницы, которой беспощадная жизнь уже предначертала роль проститутки. Но все складывается не так, как предполагалось: вместо того чтобы в меру сил предаться обычным утехам, старец вдруг начинает сгорать от любви. И вовсе не грубо-плотской, а той самой, о несуществовании которой ложно свидетельствовала вся его жизнь. Наблюдая за возлюбленной, грустный юбиляр вспоминает свои давние похождения и дает нелицеприятные оценки как себе, так и всему окружающему.

В аннотациях к этому роману, испаноязычное издание которого было выпущено тиражом 1 млн экземпляров, содержался отчетливый намек на грядущую эротическую сенсацию. Однако на самом деле книга вовсе не «про это», и содержащиеся в ней откровенные сцены по нынешним временам совершенно не скандальны. Маркес попытался высказаться о социальных и метафизических проблемах; понятно, что обретение любви в 90 лет – своего рода гипербола, но кто скажет, что она неясна или бессмысленна?

http://www.vzglyad.ru/culture/2011/8/4/512438.html

ABBYY обновила FineReader Express Edition for Mac

ABBYY объявила о выпуске обновления для FineReader Express Edition for Mac, обеспечивающего полную совместимость программного инструментария с новой операционной системой Apple - Mac OS X 10.7 Lion.

Представленный компанией продукт основан на технологиях оптического распознавания ABBYY и предназначен для перевода изображений бумажных документов и PDF-файлов в редактируемые форматы с сохранением их исходного оформления. Решение обеспечивает распознавание текстов на 171 языке, а также позволяет обрабатывать многоязычные документы, написанные одновременно на двух или трех языках. Также FineReader Express Edition for Mac способен преобразовывать PDF-файлы, содержащие только изображение текста, в PDF с возможностью полнотекстового поиска, что может быть востребованным при создании электронных архивов.

 

 

FineReader Express Edition for Mac доступен для приобретения в Mac App Store и в онлайн-магазине ABBYY. Пользователи, на чьих компьютерах установлены предыдущие сборки программы, могут бесплатно обновить свою версию, но тем же способом, что и при приобретении приложения: загрузить обновление с Mac App Store или на сайте компании-разработчика.

Дополнительную информацию о продукте можно найти по ссылке abbyy.ru/finereader_for_mac.